夜聽擣衣聲 야청도의성 楊泰師 양태사
밤중에 다듬이 소리를 듣다
霜天月照夜河明 상천월조야하명
서리 내린 밤 달빛이 강을 밝게 비추니
客子思歸別有情 객자사귀별유정
이국땅의 나그네 귀향 생각이 깊어져서
厭坐長霄愁欲死 염좌장소수욕사
긴 밤을 앉아 시름에 잠겨 애태우는데
忽聞隣女擣衣聲 홀문인녀도의성
홀연 이웃 아낙의 다듬이 소리 들리네
聲來斷續因風至 성래단속인풍지
바람결을 따라서 끊어질 듯이 이어지며
夜久星低無暫止 야구성저무잠지
밤 깊어 별 기울도록 잠시도 멎지 않네
自從別國不相聞 자종별국불상문
고국을 떠난 뒤로는 듣지 못하였는데
今在他鄕聽相似 금재타향청상사
지금 타향에서 듣는 소리가 닮았구나
不知綵杵重將輕 부지채저중장경
방망이가 무거운지 가벼운지 모르겠고
不悉靑砧平不平 불실청침평불평
다듬잇돌이 고른지 거친지 모르겠지만
遙憐體弱多香汗 요련체약다향한
가련하게 약한 몸이 땀을 많이 흘리고
預識更深勞玉腕 예지경심로옥완
고운 팔이 더욱 고달픔을 미리 알겠네
爲當欲救客衣單 위당욕구객의단
홑옷으로 길 떠난 임을 도우려 함인가
爲復先愁閨閣寒 위부선수규각한
차가운 규방의 시름을 잊으려 함인가
雖忘容儀難可問 수망용의난가문
모습을 볼 수 없어 물어볼 수도 없어
不知遙意怨無端 부지요의원무단
끝없이 원망하는 마음을 알 수가 없네
寄異土分無新識 기이토분무신식
낯선 땅에 인연이 없음을 새로 깨닫고
想同心兮長嘆息 상동심혜장탄식
같은 마음 생각하며 긴 탄식만 하는데
此時獨自閨中聞 차시독자규중문
이런 때 규방의 다듬이 소리 들려오니
此夜誰知明眸縮 차야수지명모축
졸린 눈에 이 밤이 밝아옴을 누가 알까
憶憶兮心已懸 억억혜심이현
그리운 생각에 마음만 높이 걸렸지만
重聞兮不可穿 중문혜불가천
거듭 들어봐도 꿰뚫어 볼 수가 없구나
卽將因夢尋聲去 즉장인몽심성거
꿈속에서라도 저 소리 찾아보려 하지만
只爲愁多不得眼 지위수다부득안
다만 걱정이 많아 잠을 이루지 못하네
*楊泰師(양태사) : 발해(渤海)국의 무관으로 자세한 행적은 알 수 없으나, 발해국의 사신으로 일본에 건너갔다가 임무를 마치고 귀국할 즈음에 다듬이 소리를 듣고 고국을 그리워하며 지은 시이다.

'계절시(季節詩)감상' 카테고리의 다른 글
| 秋懷 二十六韻 (추회 이십륙운) - 李荇 (이행) (1) | 2025.11.19 |
|---|---|
| 村居秋晩偶吟 (촌거추만우음) - 成運 (성운) (0) | 2025.11.17 |
| 擣衣詞 (도의사) - 金三宜堂 (김삼의당) (0) | 2025.11.13 |
| 擬戍婦擣衣詞 (의수부도의사) - 偰遜 (설손) (0) | 2025.11.11 |
| 聞擣衣 (문도의) - 李穡 (이색) 外 (2) | 2025.11.09 |