戊戌元日 무술원일 李奎報 이규보
무술년 설날에
正朝拜賀禮皆刪 정조배하례개산
설날 아침 세배받는 일 모두 없애버린 건
只爲殘身自要安 지위잔신자요안
다만 노쇠한 몸이 편하려고 한 것 뿐이라
門外雀羅方可設 문외작라방가설
문밖에다 참새 잡는 그물을 쳐야 하는데
如何賓客立盤桓 여하빈객립반환
어찌하여 손님들이 찾아와서 서성이는가
嗜睡輕抛守歲宵 기수경포수세소
잠을 즐겨 그믐밤 수세도 가벼이 포기하고
日高猶臥放長謠 일고유와방장요
해 높이 뜨도록 누워서 오랫동안 읊조렸네
如今時得閑中詠 여금시득한중영
이제야 한가하게 시를 읊을 수 있으니
風雪天寒免會朝 풍설천한면회조
눈바람 부는 추운 날 조회도 면하겠네
<是日有雪 시일유설
이날 눈이 내렸다.>
※門外雀羅(문외작라) : 문밖에 참새 잡는 그물을 펼쳐 놓을 수 있을 정도로 찾아오는 이 하나 없는 적막한 상황. 사마천(司馬遷)은 사기(史記)에서 ‘적공(翟公)이 정위(廷尉) 벼슬을 얻자 손님이 문전성시(門前成市)를 이뤘으나 그가 면직되자 집 안팎이 얼마나 한산했는지 ‘문 앞에 참새 잡는 그물을 쳐 놓아도 될 정도 [門外可設雀羅]가 됐다.’고 했다.

'계절시(季節詩)감상' 카테고리의 다른 글
| 正月二日 獨坐有感 (정월이일 독좌유감) - 鄭經世 (정경세) (0) | 2026.02.18 |
|---|---|
| 除夜走筆 (제야주필) - 尹愭 (윤기) (1) | 2026.02.16 |
| 料理除夕 示景洪 (요리제석 시경홍) - 崔岦 (최립) (0) | 2026.02.13 |
| 歲暮 (세모) - 李應禧 (이응희) (0) | 2026.02.11 |
| 冬夜 (동야) - 李敏求 (이민구) (0) | 2026.02.09 |