飮酒 十七 음주 십칠 申欽 신흠
亭高眺曠野 정고조광야
높은 정자에서 넓은 들판 바라보니
林茂來薰風 임무래훈풍
우거진 숲에서 더운 바람 불어오네
白葛稱暑服 백갈칭서복
여름옷이라 하는 거친 베옷을 입고
嘯傲庭除中 소오정제중
뜰 가운데를 거닐며 유유자적하네
山徑細縈紆 산경세영우
산속의 좁고 구불구불한 오솔길은
樵路僅能通 초로근능통
나무꾼의 길과 겨우 통하였는데
沈吟景已夕 침음경이석
읊조리기에 빠져 이미 밤이 되니
東厂月如弓 동엄월여궁
동쪽 언덕에 활 같은 달이 떴구나
※嘯傲(소오) : 자유롭게 소요하며 예속의 구애를 받지 않다.
飮酒 十八 음주 십팔 申欽 신흠
鹿失株莫守 록실주막수
사슴 놓치고 나면 등걸 지킬 일 없고
蹄忘兎已得 제망토이득
토끼 잡고 나면 올무도 필요 없겠지
白玉三見刖 백옥삼견월
백옥 때문에 발꿈치 세 번 잘리우고
黃金重內惑 황금중내혹
황금은 사람 마음을 매우 유혹하지
亡羊一而已 망양일이이
양을 잃은 건 어차피 마찬가지이니
挾筴均博塞 협협균박새
책을 읽으나 도박을 하나 한가지네
盜跖死牖下 도척사유하
도척도 방 안에서 제 명에 죽었고
田常享齊國 전상향제국
전상도 제 나라에서 부귀 누렸으니
世道盡如斯 세도진여사
세상일이란 모두 다 그런 것이니
欲語還自黙 욕어환자묵
말하고 싶어도 도로 입 다물어야지
※白玉三見刖(백옥삼견월) : 전국시대 초나라 사람 변화(卞和)가 좋은 옥돌[碧]을 주워 임금에게 바쳤으나 좋은 옥돌을 알아보지 못한 임금이 변화(卞和)의 발뒤꿈치를 잘라버렸다는 화씨지벽(和氏之碧)의 고사를 말한다.
※挾筴均博塞(협협균박새) : 협협(挾筴)은 협협독서(挾筴讀書)의 준말로 양을 치면서 채찍을 옆구리에 끼고 책을 읽는다는 뜻이고, 박새(博塞)는 장기놀이[博]와 쌍륙 놀이[塞]를 말한다. 따라서 박새(博塞)는 놀음을 말한다. 이 구절은 앞 구절 망양일이이(亡羊一而已)와 함께, 장(臧)과 곡(穀)이라는 사람이 양을 치다가 둘 다 양을 잃었는데, 장(臧)은 책을 읽기에 여념이 없었고, 곡(穀)은 도박을 하였다는 장자(莊子) 변무(騈拇)편의 고사를 말한다.
※田常享齊國(전상향제국) : 춘추(春秋) 시대 전상(田常)은 제(齊) 나라의 상국(相國)이었는데, 제나라의 대권을 손아귀에 틀어쥐고 휘둘렀다. 전상은 대부(大夫) 포식(鮑息)을 충동질하여 제도공(齊悼公)을 시해하게 하고, 공자 임(壬)으로 제간공(齊簡公)을 세웠다. 얼마 뒤 다시 제간공(齊簡公)을 시해하고 그 동생 여오(呂驁)를 제평공(齊平公)으로 즉위시키고 자기는 평생을 상국(相國)으로 부귀영화를 누렸다. 장자(莊子)는 이를 두고 ‘갈고리를 훔친 좀도둑은 사형당하고, 나라를 훔친 큰 도둑은 제후가 되었다. [竊鉤者誅 竊國者侯]’고 했다.
'陶淵明과 和陶詩' 카테고리의 다른 글
和陶詩 止酒 (화도시 지주) - 申欽 (신흠) (1) | 2024.03.23 |
---|---|
和陶詩 飮酒 十九,二十 (화도시 음주 19,20) - 申欽 (신흠) (0) | 2024.03.21 |
和陶詩 飮酒 十五,十六 (화도시 음주 15,16) - 申欽 (신흠) (4) | 2024.03.17 |
和陶詩 飮酒 十三,十四 (화도시 음주 13,14) - 申欽 (신흠) (2) | 2024.03.15 |
和陶詩 飮酒 十一,十二 (화도시 음주 11,12) - 申欽 (신흠) (0) | 2024.03.13 |